sabato 9 febbraio 2013

Traduzioni e Darwin – Translations and Darwin





Franco, nato nel 1925, è cresciuto nel periodo fascista. Compagno di scuola dell’attuale presidente della repubblica Giorgio Napolitano, come lui ha preso una strada politica molto diversa. Tuttavia, nella ricerca della libertà, ha poi trovato una strada che lo ha portato ad andare oltre la politica. Questa strada della libertà era molto legata alla lingua e alla cultura inglese.  L’inglese era all’epoca una lingua che portava a pensieri, emozioni ed esperienze che l’Italiano sembrava precludere. Non ho mai capito come abbia fatto a imparare l’inglese, certamente era portato per le lingue. L’interesse per il comunismo lo spinse infatti ad imparare anche il russo. Ad ogni modo, grazie alla conoscenza dell’inglese, ottenne alcuni dei primi guadagni traducendo in italiano l’Origine della specie di Darwin. Era subito dopo la seconda guerra mondiale e l’opera di Darwin era rivoluzionaria. E’ curioso notare che anche John Bowlby dovette subire il forte fascino di Darwin cui dedicò un’approfondita biografia, era una comunanza che a Franco piaceva. Tradurre è rimasto poi un “mestiere” che Franco ha continuato a praticare per tutta la vita, introducendo Kohut alla lingua italiana, nonché svariati altri autori. Con la sua generosità, quando “scopriva” qualche autore interessante, cominciava subito a cercare un editore che lo volesse pubblicare in Italiano, impresa sempre irta di ostacoli. Tradurre gli ha tenuto compagnia in alcuni momenti difficili della vita e gli ha permesso di esprimere anche un tipo di ruolo intellettuale oggi probabilmente molto trascurato, perché è solo attraverso una comprensione profonda e competente che è possibile rendere il pensiero di un autore in un'altra lingua.

Franco, born in 1925, grew up during Fascism. School mate of our actual president of the Italian republic Giorgio Napolitano, like him, he took quite a different political path. However, in his quest for freedom, he found a way which brought him to overcome politics. The path of freedom, for him, was very much related to the English language and culture. The English language was at the time a language which brought with it thoughts, emotions and experiences that the Italian language seemed to preclude. I’ve never exactly understood how he managed to learn English, he was certainly endowed for languages. In fact, his interest for Communism pushed him to learn Russian too. Anyway, thanks to his knowledge of the English language, he got some of his first earnings translating in Italian Darwin’s Origin of Species. It was just after World War II and Darwin’s work was revolutionary. It’s curious to note that John Bowlby too clearly felt a great interest for Darwin, to whom he dedicated an in-depth biography; it was a commonality that Franco was pleased about. Translating has been a “craft” that Franco has continued to practice for all his life, introducing Kohut to the Italian language and many other authors. With all his generosity, when he “discovered” some interesting author, he immediately started to look for an editor willing to publish it in Italian, which was always a hurdle. Translating has been a company for him in some difficult times and it has allowed him to express also a kind of intellectual role nowadays often  neglected, because it is through in-depth and competent understanding that it is possible to fully render the thinking of an author in another language.

Nessun commento:

Posta un commento