domenica 9 giugno 2013

William Butler Yeats, Sailing to Byzantium





William Butler Yeats, Veleggiando verso Bisanzio

Erano questi versi cari a Franco, glieli aveva fatti conoscere un amico di Ancona, non ricordo più il nome.
“…An aged man is but a paltry thing,
A tattered coat upon a stick, unless
Soul clap its hands and sing, and louder sing
For every tatter in its mortal dress…

“…Un uomo anziano non è che una cosa miserabile,
Una giacca stracciata su un bastone, a meno che
L’anima non batta le mani e canti, e canti più forte
Per ogni strappo nel suo abito mortale…”

Tuttavia Franco non si sentiva vecchio, piuttosto temeva la vecchiaia e per una forma (napoletana) di scaramanzia parlava delle cose che temeva. Aveva molta paura di andare a finire sulla sedia a rotelle, è una bella cosa che non sia successo. Tutto il suo modo di ragionare era giovane, moderno pur essendo un uomo di un’altra epoca e ricco d’esperienza. La sua anima cantava più forte ma alle volte risultava così naturale che era difficile accorgersene…

William Butler Yeats, Sailing to Byzantium

These verses were very dear to Franco. It was a friend from Ancona, I don’t remember the name, who made him aware of them:

 “…An aged man is but a paltry thing,
A tattered coat upon a stick, unless
Soul clap its hands and sing, and louder sing
For every tatter in its mortal dress… “.


However Franco didn’t feel old, rather he feared old age and from a (Neapolitan) form of charm he spoke about what he feared. He was very much afraid of ending up on a wheelchair, it’s really good it wasn’t the case. His way of thinking was young and modern, even if he was from another time and rich of experience. His soul did sing up loud, but it often seemed so natural that it was difficult realising about it…

Nessun commento:

Posta un commento