
William Butler Yeats, Veleggiando verso Bisanzio
Erano questi versi cari a Franco, glieli aveva fatti
conoscere un amico di Ancona, non ricordo più il nome.
“…An aged
man is but a paltry thing,
A tattered
coat upon a stick, unless
Soul clap
its hands and sing, and louder sing
For every
tatter in its mortal dress… “
“…Un uomo anziano non è che una cosa miserabile,
Una giacca stracciata su un bastone, a meno che
L’anima non batta le mani e canti, e canti più forte
Per ogni strappo nel suo abito mortale…”
Tuttavia Franco non si sentiva vecchio, piuttosto temeva la
vecchiaia e per una forma (napoletana) di scaramanzia parlava delle cose che
temeva. Aveva molta paura di andare a finire sulla sedia a rotelle, è una bella
cosa che non sia successo. Tutto il suo modo di ragionare era giovane, moderno
pur essendo un uomo di un’altra epoca e ricco d’esperienza. La sua anima
cantava più forte ma alle volte risultava così naturale che era difficile
accorgersene…
William
Butler Yeats, Sailing to Byzantium
These
verses were very dear to Franco. It was a friend from Ancona, I don’t remember
the name, who made him aware of them:
“…An aged man is but a paltry thing,
A tattered
coat upon a stick, unless
Soul clap
its hands and sing, and louder sing
For every
tatter in its mortal dress… “.
However
Franco didn’t feel old, rather he feared old age and from a (Neapolitan) form
of charm he spoke about what he feared. He was very much afraid of ending up on
a wheelchair, it’s really good it wasn’t the case. His way of thinking was
young and modern, even if he was from another time and rich of experience. His soul
did sing up loud, but it often seemed so natural that it was difficult
realising about it…
Nessun commento:
Posta un commento